ありのままの姿って??

ブログを読んでくださっている皆さんこんにちは
「悩みがあれば心理カウンセリングへ」
心理カウンセラーの水野綾子です

とまどい 傷つき
誰にも打ち明けられずに 悩んでた
それももう やめよう

ありのままの姿 みせるのよ
ありのままの自分になるの
何も怖くない 風よふけ 少しも怖くないわ

レット・イット・ゴー ~ありのままで~から引用

冬になり冬の歌が街に流れる季節になりました。
様々な懐メロや冬の歌が流れる中で、「アナと雪の女王」のこの主題歌を聞いていて、とってもいい曲だなぁ~なんて思いながら、エルサが成長していく心の葛藤がとてもよく表現されています。

「ありのままの姿」を見せるってとっても怖いものだと思います。そもそも「ありのままの姿」ってなんでしょうね。

元々は英語の歌詞。もとの英語ではどのようになっているのか、少し見てみることにしました。

英語ver

Don't let them in,
don't let them see
Be the good girl you always have to be

Conceal, don't feel
don't let them know
Well now they know

Let it go, let it go
Can't hold it back anymore

Let it go, let it go
Turn away and slam the door

I don't care
what they're going to say
Let the storm rage on.

The cold never bothered me anyway

英語の歌詞で目立つのが「let」という表現です。
このletって、とってもたくさん意味を持っていて、~させる、~することを許すの他、ほおっておく、賃貸する、などの意味があります。

「ありのままの姿」と訳されている部分は「let it go」
直訳すると、それ(it)を行く(go)させる(許可)

ここのitは前の文章全て、特にBe the good girl you always have to be(あなたがいつもそうであるべきだとしていたよい女の子)という部分でしょうか。

要するに、「ありのままの姿」=「あなたがいつもそうであるべきと思っていたところから違う所へ行きなさい(行ってもいいのよ)」 という意味合いなのだとわかります。

なんとも。人が変わりたい、変わろう、と思う時に気づき、まさに行動するときの言葉でした。

ここで気になってくるのが、世界ではどのように訳されているのかな、という所です。韓国語だけしっかり調べてみました。

韓国ver

다잊어 다잊어 이젠 참지 않을거야

다잊어 다잊어 문을 열고 나아갈거야

괜찮아 누가 뭐라해도 폭풍 몰아쳐도

「ありのままで」という部分が「다잊어」(タイジョ)という所なのですが・・・これは直訳すると「全て忘れよう」なのです。なんだか不思議ですね。

日本語訳だと、goするところが本来の自分であるから「ありのままの自分」と表現しているのに対して
韓国語訳だと、とりあえずgoしよう、忘れてしまおう、となっているのです。文化性が出ていると思いませんか??

日本は元の自分に戻るために、韓国はこの場を離れるために。一緒の行動でも意味合いが全然違いますよね。

こんなにも国によってとらえ方が違う。
環境によって「当たり前」って違うのですね。

やっぱり物事は知る所からすべては始まっていくのですね。

初めての皆様へ(カウンセリングをご検討中の方に向けて)
レンタルルーム名古屋
カウンセリング対象地域について
水野 綾子 プロフィール
メニュー・料金

投稿者プロフィール

水野 綾子
水野 綾子くれたけ心理相談室(名古屋本部)心理カウンセラー
ご覧いただきありがとうございます。  
悩みをカウンセリングで話すこと、とってもお勧めです。
ごゆっくりご覧くださいませ。
水野綾子のプロフィールはこちら

コメントはお気軽にどうぞ