ご配慮ください

ブログを読んでくださっている皆さんこんにちは
「悩みがあれば心理カウンセリングへ」
心理カウンセラーの水野綾子です
電車の中で
グローバルに書かれている
「案内板」
私はよく電車を利用するのですが
ぼーっとポスターを見ていると
面白いことに気づきました
日本語で
「手荷物の持ち方・置き方は、
周りの方にご配慮くださいますようお願いいたします」
日本人の私が見ても
意味も分かるし
何の違和感もありません
さて、この下に
英語と韓国語の方向けの文章が
書いてありました
「please don't place your bags on the sheet・・・・・」
訳:どうぞシートの上にバッグを置かないでください。
膝の上や棚の上においてください。
大きな荷物はドアの邪魔になり、他のお客様を通りにくくします。
どうぞ注意してください。」
韓国語もほとんど同じように書いてありました。
たまたま見たポスターがこのようだったので
みんなそうではないのですが
この書き方って日本人の「察する」という能力前提で
書かれているような気がしたのです
比較して
外国人向けの注意喚起は
より具体的に書かれています
つつましやかな文化は
時に相手にしっかり伝わらないという
事がわかっているからこそ
外人向けにはより具体的に明記したのかな
などと勝手に妄想を膨らませていました
文化の違いは
本当に面白いですね
投稿者プロフィール

- くれたけ心理相談室(名古屋本部)心理カウンセラー
-
ご覧いただきありがとうございます。
悩みをカウンセリングで話すこと、とってもお勧めです。
ごゆっくりご覧くださいませ。
水野綾子のプロフィールはこちら
最新の記事
考え方2026年7月10日ご配慮ください
心理学用語2026年7月9日見たいものしか見ない
未分類2026年7月8日私がブログを書く理由
考え方2026年7月7日まずは決める





