ご配慮ください

ブログを読んでくださっている皆さんこんにちは
「悩みがあれば心理カウンセリングへ」
心理カウンセラーの水野綾子です

電車の中で
グローバルに書かれている
「案内板」

私はよく電車を利用するのですが
ぼーっとポスターを見ていると
面白いことに気づきました

日本語で
「手荷物の持ち方・置き方は、
周りの方にご配慮くださいますようお願いいたします」

日本人の私が見ても
意味も分かるし
何の違和感もありません

さて、この下に
英語と韓国語の方向けの文章が
書いてありました

「please don't place your bags on the sheet・・・・・」
訳:どうぞシートの上にバッグを置かないでください。
膝の上や棚の上においてください。
大きな荷物はドアの邪魔になり、他のお客様を通りにくくします。
どうぞ注意してください。」

韓国語もほとんど同じように書いてありました。

たまたま見たポスターがこのようだったので
みんなそうではないのですが
この書き方って日本人の「察する」という能力前提で
書かれているような気がしたのです

比較して
外国人向けの注意喚起は
より具体的に書かれています

つつましやかな文化は
時に相手にしっかり伝わらないという
事がわかっているからこそ
外人向けにはより具体的に明記したのかな
などと勝手に妄想を膨らませていました

文化の違いは
本当に面白いですね

初めての皆様へ(カウンセリングをご検討中の方に向けて)
体・病気についての悩み
水野 綾子 プロフィール
メニュー・料金

投稿者プロフィール

水野 綾子
水野 綾子くれたけ心理相談室(名古屋本部)心理カウンセラー
ご覧いただきありがとうございます。  
悩みをカウンセリングで話すこと、とってもお勧めです。
ごゆっくりご覧くださいませ。
水野綾子のプロフィールはこちら

コメントはお気軽にどうぞ